anonymous@RULINUX.NET~# Last login: 2024-11-25 20:31:31
Регистрация Вход Новости | Разметка | Пользователи | Галерея | Форум | Статьи | Неподтвержденное | Трекер | Правила форума | F.A.Q. | Ссылки | Поиск
[#] [Добавить метку] [Редактировать]
Скрыть

Трудности перевода

Вот только что наткнулся. Английское слово gift обозначает не что иное как "подарок". Ничего особенного. Но немецкое слово der Gift обозначает "яд". Вот такие вот странности в этимологии слов. Учитывая, что это языки родственны и принадлежат к германской группе языков.

anonymous(*) (2010-03-31 14:57:00)

Mozilla/5.0 (X11; ; Linux i686; rv:1.8.1.23) Gecko/20090823

[Ответить на это сообщение]
[#] [Добавить метку] [Редактировать] Ответ на: Трудности перевода от anonymous 2010-03-31 14:57:00
avatar
Скрыть

Re: Трудности перевода

O_o

а что такое der в немецком

?

vilfred(*)(2010-03-31 15:32:29)

Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ru; rv:1.9.1.8) Gecko/20100202 Firefox/3.5.8 (.NET CLR 3.5.30729)
[#] [Добавить метку] [Редактировать] Ответ на: Re: Трудности перевода от vilfred 2010-03-31 15:32:29
avatar
Скрыть

Re: Трудности перевода

это отрицание типа ne [глагол] pas во французском? ну тоесть типа der ставится перед глаголом для образования отрицания? или както так?

vilfred(*)(2010-03-31 15:38:00)

Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ru; rv:1.9.1.8) Gecko/20100202 Firefox/3.5.8 (.NET CLR 3.5.30729)
[#] [Добавить метку] [Редактировать] Ответ на: Re: Трудности перевода от vilfred 2010-03-31 15:32:29
avatar
Скрыть

Re: Трудности перевода

Актикль. Они идут как дополнения перед существительными и определяют падеж, род.

anonymous(*)(2010-03-31 15:39:32)

Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.8) Gecko/20100312 Gentoo Firefox/3.5.8
[#] [Добавить метку] [Редактировать] Ответ на: Re: Трудности перевода от vilfred 2010-03-31 15:38:00
avatar
Скрыть

Re: Трудности перевода

это определённый артикль мужского рода. как the в английском. Не обращай на него внимание.

А вообще, правильнее будет das (ср. род) Gift = яд, так как der Gift имеет другое значение. А die (ж. род) Gift полностью совпадает с английским вариантом, но является устаревшим.

anonymous(*)(2010-03-31 15:42:23)

[#] [Добавить метку] [Редактировать] Ответ на: Re: Трудности перевода от anonymous 2010-03-31 15:42:23
avatar
Скрыть

Re: Трудности перевода

Арти́кль (в старой литературе используется также название член)

Гы-гы :)

anonymous(*)(2010-03-31 15:44:57)

[#] [Добавить метку] [Редактировать] Ответ на: Трудности перевода от anonymous 2010-03-31 14:57:00
avatar
Скрыть

Re: Трудности перевода

 http://www.rbcdaily.ru/2010/03/31/world/468083

> После неоднократных отказов европейское ведомство по брендам одобрило пиво с неоднозначным названием Fucking Hell


bugmaker(*)(2010-03-31 17:36:19)

Opera/9.62 (X11; Linux i686; U; en) Presto/2.1.1
[#] [Добавить метку] [Редактировать] Ответ на: Трудности перевода от anonymous 2010-03-31 14:57:00
avatar
Скрыть

Re: Трудности перевода

> Вот только что наткнулся. Английское слово gift обозначает не что иное как "подарок". Ничего особенного. Но немецкое слово der Gift обозначает "яд". Вот такие вот странности в этимологии слов. Учитывая, что это языки родственны и принадлежат к германской группе языков.
Что англичанину хорошо (подарок) то немцу смерть (яд) :).

В немецком ещё употребляется слово die Mitgift, что означает приданное. По смыслу более подходит.

Кстати из-за родства нужно знать "ложных друзей переводчика" (falsche Freunde). я например раньше путал aktuell и actuel (tatsаеchlich).

Глянька на  http://de.wikipedia.org/wiki/Falscher_Freund.

anonymous(*)(2010-03-31 21:01:52)

Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; de; rv:1.9.0.18) Gecko/2010021501 Ubuntu/9.04 Firefox/3.0.18
Этот тред читают 2 пользователя:
Анонимных: 2
Зарегистрированных: 0




(c) 2010-2020 LOR-NG Developers Group
Powered by TimeMachine

Valid HTML 4.01 Transitional Правильный CSS!