<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
					xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
					xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
					xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
				  >
<channel>
<atom:link rel="self"  type="application/rss+xml"  href="http://rulinux.net/rss_from_sect_4_subsect_10_thread_39944"  />
<title>rulinux.net - Форум - Talks - Переводы литературы</title>
<link>http://rulinux.net/</link>
<description><![CDATA[Портал о GNU/Linux и не только]]></description>
<image><title>rulinux.net - Форум - Talks - Переводы литературы</title>
<link>http://rulinux.net/</link>
<url>http://rulinux.net/rss_icon.png</url>
</image>
<item>
<title>Re:Переводы литературы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178529</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178529</guid>
<pubDate>Thu, 29 Aug 2013 19:03:13 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p>Ну да, есть такое. Эх, сюда бы известного дизайнера Артёма Лебедева, он бы высказался на тему подчёркивания ссылок, причем красиво и по-своему оригинально. </p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re:Переводы литературы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178525</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178525</guid>
<pubDate>Thu, 29 Aug 2013 18:54:06 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p>Вот тут этажом ниже, в отделе пыток и доносов, товарищи провели расследование и выяснили, что у некоторых пользователей стоит маскировочная схема, при использовании которой справедливо растрелянный товарищ Браузер скрывал от пользователей тот факт, что текст, который они квотят, является ссылкой. Что является грубейшим нарушением принципа интернетной духовности и соборности, а пользователи, злоупотребляющие такими темами оформления на рулинупсе, подлежат немедленному расстрелу с конфискацией имущества их родственников.</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re:Переводы литературы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178510</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178510</guid>
<pubDate>Thu, 29 Aug 2013 18:02:39 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p>Видимо, после того, как мы пригрозили Браузеру расстрелом, он начал работать в удвоенном темпе, и выдаёт ссылку на ленту.ру уже второй раз в этом треде. Вот что значит правильная мотивация.</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re:Переводы литературы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178508</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178508</guid>
<pubDate>Thu, 29 Aug 2013 17:59:57 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p><i>> ДА НЕ МОЖЕТ БЫТЬ! Чо ты несёшь-та про нашего любимого руководителя!?</i><br> Я? Да я не причем, это южнокорейские СМИ раскачивают байдарку.</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re:Переводы литературы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178507</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178507</guid>
<pubDate>Thu, 29 Aug 2013 17:53:36 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p>&gt; Власти Северной Кореи арестовали, судили и расстреляли из пулеметов несколько популярных в этой стране артистов
<br><br>
ДА НЕ МОЖЕТ БЫТЬ! Чо ты несёшь-та про нашего любимого руководителя!?</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re:Переводы литературы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178506</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178506</guid>
<pubDate>Thu, 29 Aug 2013 17:50:04 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p><i>> С уважением, </i><br><i>> Ким Чен Ын.</i><br><br><br>Кстати:<br /> <a href="http://lenta.ru/news/2013/08/29/firing/">Власти Северной Кореи арестовали, судили и расстреляли из пулеметов несколько популярных в этой стране артистов, уличенных в распространении порнографии, пишет южнокорейская газета «Чосон Ильбо».</a></p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re:Переводы литературы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178502</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178502</guid>
<pubDate>Thu, 29 Aug 2013 17:36:45 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p><i>>Переводчик Google Translate жив, вы расстреляли не тот компьютер!</i><br> Данный факт нас серьёзно расстроил. Возможно, мы просто неправильно поняли вашу методику, так как нам её передал в некорректном виде некий Браузер. Нас давно уже смущала его фамилия, а данное событие окончательно испортило его репутацию. Мы выйдем с вами на связь после его расстрела. </p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re:Переводы литературы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178499</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178499</guid>
<pubDate>Thu, 29 Aug 2013 17:17:10 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p>Переводчик Google Translate жив, вы расстреляли не тот компьютер! </p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re:Переводы литературы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178498</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178498</guid>
<pubDate>Thu, 29 Aug 2013 17:11:31 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p>Спасибо, уважаемый Ким, мы с интересом прочитали ваше предложение. К сожалению, после выполнения ваших рекомендаций по расстрелу некомпетентных переводчиков, у нас сломался компьютер. Это так и должно быть, или мы сделали что-то не так? Мы начали с переводчика Google Translate. </p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re:Переводы литературы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178497</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178497</guid>
<pubDate>Thu, 29 Aug 2013 16:58:26 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p>&gt; было бы интересно как-нибудь заранее узнавать такие нюансы
<br><br>
Возьми текст на своём родном языке и несколько переводчиков, чтобы перевели каждый на свой язык и последний перевёл обратно на твой родной. Потом диффом сравни текст последнего перевода с оригинальным текстом: если тексты не совпадают - расстрелять переводчиков нахер и набрать новых. 
<br><br>
С уважением, <br><a href="http://pda.lenta.ru/news/2013/08/29/firing/">Ким Чен Ын</a>.</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re:Переводы литературы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178496</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178496</guid>
<pubDate>Thu, 29 Aug 2013 16:51:39 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p>Есть ещё определённый баланс между красотой адаптации и сохранением оригинального смысла и стиля (последний, впрочем, редко сохраняется). Если в случае с поэзией стиль почти всегда теряется (да и смысл иногда тоже), то в случае с прозой с этим попроще. Плюс есть традиции перевода конкретных работ, на каком-нибудь языке какого-нибудь Еврипида переводили сто раз, попутно выдавая научные работы, и уже оформились &quot;лучшие&quot; варианты, с исправлениями и уточнениями, а на другом языке есть только полтора перевода от любителей, которые в том самом контексте автора вообще не разбирались. Понятно, что идеальных переводов нет, и вопрос вообще субъективен до невозможности, но было бы интересно как-нибудь заранее узнавать такие нюансы. Особо интересно это в контексте, например, философских работ, а не художественных, так как художественные дают больше свободы для переводчика, а философские (или научные) требуют большей близости к оригинальному тексту.</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re:Переводы литературы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178493</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178493</guid>
<pubDate>Thu, 29 Aug 2013 16:37:27 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p>Язык там наверное мало влияет, я бы предположил что более важно окружение, тот контекст в котором находится автор, переводчик и читатель. Например эскимосы используют сотни слов для обозначения снега. Для них важно точно обозначить состояние снега и они выдумали кучу слов, соответствующих каждому. Но то же самое можно сформулировать и в любом другом языке, где нет отдельного слова для каждого вида снега, просто используя совокупность из нескольких слов. 
<br><br>
С другой же стороны, ну переведёт переводчик &quot;astrila&quot; как снег, который искрится звёздочками или nyik как снег падающий хлопьями - что это скажет читателю из центральной Африки? Переводчику нужно смотреть чо автор хотел сказать - например может первый тип снега обозначает жёсткий мороз, а когда хлопьями падает - значит тепло и ветер не сильный. Возможно надо сноску делать или вообще текст адаптировать текст под читателя, чтобы оставался художественным, а не превращался в справочник со сносками, например: &quot;вода в водоёмах подолгу не высыхала и жирафы дохли не так часто&quot;. Или сделать даже производный продукт, лучший по качеству (например Буратино версус Пиноккио)
<br><br>
Ну а можно же и вообще при переводе не заметить какой-нибудь малораспространённый сленговый оборот, который автор нарочно использовал например, чтобы обозначить происхождение своего героя. И перевести буквально. Что переводчики и делают как правило. 
<br><br>
Вобщем переводчик должен быть &quot;на ты&quot; с двумя контекстами - контекстом автора и контекстом читателя.
<br><br>
Так что с переводом с греческого в собственно словарном запасе проблемы нет, но вот чтобы убедиться в том, что в выражении &quot;Молод еще, Антилох, ты, но боги тебя возлюбили&quot; отсутствуют сексуальные коннотации, - видимо надо быть современником этого Антилоха. А то знаем мы как там к мальчикам относились, в этой вашей Греции.


</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re:Переводы литературы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178492</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178492</guid>
<pubDate>Thu, 29 Aug 2013 16:34:45 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p><i>>p.s. Ты на МАКС случаем не собираешься ?</i><br> Нет, к сожалению в этом году я на него не попаду никак.</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re:Переводы литературы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178489</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178489</guid>
<pubDate>Thu, 29 Aug 2013 16:18:48 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p>Вики кстати рулит,  и читать её на разных языках  значительно удобней ;)<br><br>p.s. Ты на МАКС случаем не собираешься ?</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re:Переводы литературы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178488</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178488</guid>
<pubDate>Thu, 29 Aug 2013 16:14:59 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p><i>>Определись с целью чтения, для проф анализа и научной работы желательно оригинал.</i><br> Да вопрос скорее теоретический, хочется узнать что и как именно в условиях недоступности оригинала и знания двух других языков. <br><br>Ну а так, если что, то для общего развития, никакой научной работы. Да и английский я знаю не так хорошо.<br><br><i>>Ддя общего понимания, любой адаптированый перевод, зачастую много лучше читать облегчённые версии.</i><br> В идеале вообще может хватить википедии:) </p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re:Переводы литературы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178487</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178487</guid>
<pubDate>Thu, 29 Aug 2013 16:09:50 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p><i>>Ну та же логика и по древнегреческому, т.е. романо-германская группа ближе, чем тот же Русский.</i><br> На мой взгляд, греческий как-то далёк и от тех, и от других, но может быть.<br><br>Хотя, например, дальние предки РФ были довольно близки к греческоязычной Византии, и вообще активно общались с той культурой, в отличие от латинонаправленных западников. Отчего, имхо, какие-нибудь поздние церковные тексты от греков наверняка лучше и качественнее представлены на русском, чем на английском. А вот насчёт античной литературы, наверное, нет, но кто знает.</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re:Переводы литературы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178486</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178486</guid>
<pubDate>Thu, 29 Aug 2013 16:08:33 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p>Определись с целью чтения, для проф анализа и научной работы желательно оригинал.<br><br> Ддя общего понимания, любой адаптированый перевод, зачастую  много лучше читать облегчённые версии.<br><br> для надежности можно читать все источники сверяясь,  ибо достоверность одного  считается равной 30% ...<br><br>   </p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re:Переводы литературы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178485</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178485</guid>
<pubDate>Thu, 29 Aug 2013 16:03:09 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p>Ну та же логика и по древнегреческому, т.е. романо-германская группа ближе, чем тот же Русский.</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re:Переводы литературы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178484</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178484</guid>
<pubDate>Thu, 29 Aug 2013 16:00:00 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p>Вообще, мне была бы интересна конкретика от разбирающихся людей вроде: &quot;Платона надо читать только в английском переводе 18ХХ года от профессора Дикджерка, Сенеку - лучше всего в русском переводе от легендарного русского академика Ицхака Зильбельштейна, а Ригведу строго на оригинальном санскрите, иначе ночью придёт Ганеша и задушит тебя своим хоботом насмерть&quot;. Ну, не ограничиваясь именно грекоримлянами, они тут просто для примера, просто кто что знает.</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re:Переводы литературы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178483</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178483</guid>
<pubDate>Thu, 29 Aug 2013 15:46:37 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p><i>>Решающий фактор будет родство языков источника и перевода.</i><br> Это да, хотя в случае с тем же древнегреческим довольно непросто понять, где родство родствее.<br><br>Ещё есть важный фактор &quot;популярности&quot; языка среди аудитории переводчиков. То есть, имхо, переводы с башкирского на русский будут в общем качественнее переводов с башкирского на английский, просто потому, что англоязычным Башкирия не особо близка и интересна. Этот фактор можно на глаз прикинуть по количеству переводов, но в случае в той же древнегреческой литературой, опять же, понять что-то сложно. </p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re:Переводы литературы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178482</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178482</guid>
<pubDate>Thu, 29 Aug 2013 15:38:04 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p>Я как  теоретеГ, думаю, что при откидывании таких основопологающих понятий, как профессионализм, знание темы, художественный стиль переводчика.<br><br> Решающий фактор будет  родство языков источника и перевода.<br><br> //КО</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Переводы литературы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178481</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=39944&amp;page=1#178481</guid>
<pubDate>Thu, 29 Aug 2013 15:29:55 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p>Вот чисто теоретический вопрос: какой из двух переводов - английский или русский - лучше всего сохраняет стиль и смысл, например, древнегреческой литературы (при абстрактном допущении, что читатель одинаково хорошо знаком с обоими языками). А древнеримской? А для, допустим, современной испанской? Просто иногда вижу очень вольные переводы многих вещей с английского на русский (хотя тут у переводчика часто нет выбора), и интересно, как обстоит ситуация с другими языками, в случае с которыми я не могу сравнить перевод с оригиналом в силу незнания языка.<br><br>Может кто подскажет, есть ли заметная разница в данном случае, если не брать в расчёт то, что некоторые произведения не переведены на оба языка и так далее. Мне кажется, что в некоторых случаях переводы на один язык могут быть лучше по смыслу и качеству, чем переводы на другой, вот только я совсем не в курсе этих случаев. </p>]]></description>
</item>
</channel>
</rss>