<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
					xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
					xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
					xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
				  >
<channel>
<atom:link rel="self"  type="application/rss+xml"  href="http://rulinux.net/rss_from_sect_4_subsect_10_thread_31129"  />
<title>rulinux.net - Форум - Talks - НИИ им. белочки</title>
<link>http://rulinux.net/</link>
<description><![CDATA[Портал о GNU/Linux и не только]]></description>
<image><title>rulinux.net - Форум - Talks - НИИ им. белочки</title>
<link>http://rulinux.net/</link>
<url>http://rulinux.net/rss_icon.png</url>
</image>
<item>
<title>Re: НИИ им. белочки</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=31129&amp;page=1#71308</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=31129&amp;page=1#71308</guid>
<pubDate>Fri, 05 Nov 2010 23:42:20 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[<p>Ты видимо никогда в госорганизациях не работал. Начальство требует - вот и переводят. В связи с чётко сформированной вертикалью власти и тем фактом, что у сколько-нибудь грамотных сотрудников нету никаких шансов на карьеру там, распоряжение о переводе надписей спускается в самый низ служебной лестницы, и занимается им какая-нибудь блондинка-практикантка, которая намерена как можно быстрее найти мужа, разродиться ребёнком и сидеть дома. И абсолютно никому во всей организации совершенно не интересно, насколько оно правильно переведено.</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re: НИИ им. белочки</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=31129&amp;page=1#71307</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=31129&amp;page=1#71307</guid>
<pubDate>Fri, 05 Nov 2010 10:28:14 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[<p>Думаю, там тупо воспользовались гугл - транслейтом.. Только одного не пойму, нафиг им англоязычный вариант с таким подходом? Ну ограничились бы русскоязычным..</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re: НИИ им. белочки</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=31129&amp;page=1#71306</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=31129&amp;page=1#71306</guid>
<pubDate>Fri, 05 Nov 2010 10:24:34 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[<p>ну все правильно. один институт ниичаво разрабатывает в свободное от пьянок время автоматический переводчик, другой институт пытается использовать этот переводчик для экономии денег на живых переводчиках. бЕлок они наверняка таким же подходом изучают</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>НИИ им. белочки</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=31129&amp;page=1#71305</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=31129&amp;page=1#71305</guid>
<pubDate>Fri, 05 Nov 2010 10:05:00 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[<p>Ошибки в переводе, над которыми смеется весь Интернет. Сергей ЕФИМОВ - 20.09.2010 &nbsp;<a href="http://kp.ua/daily/200910/244370/">http://kp.ua/daily/200910/244370/</a></p><p>Кто-то из блогеров случайно забрел на англоязычный раздел сайта РАН и здорово удивился, обнаружив там страничку Squirrel Institute (Институт белки). Мол, надо же - для изучения отдельного грызуна целый НИИ создали! Вот это фундаментальный подход! </p><p>При дальнейшем изучении сайта выяснилось, что милые пушистые зверьки тут ни при чем.  Оказывается, Squirrel Institute - это неудачная попытка перевести на язык Шекспира название всемирно известного российского Института Белка, который не зверушек изучает, а белок (также известный как протеин).  </p><p>Исследователи сайта академиков ковырнули глубже и... повеселились до колик: web-ресурс пестрит ошибками - настолько феноменальными, что без смеха читать написанное невозможно. Причем большинство благоглупостей очевидны даже тем, кто едва знаком с английским в пределах средней школы. </p><p>Больше других не повезло разделу Уфимского научного центра РАН. Так, аббревиатура "РАН", то есть "Российская Академия наук" там невозмутимо интерпретируется как "wounds" (то есть "раны").   </p><p>А вот многострадальная Горнотаежная станция  им. В. Л. Комарова. По версии нашей Академии, это следует переводить как "Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova". Преподаватели английского после этой фразы начинают биться головой о стену: в коротком предложении допущен едва ли не десяток анекдотичных ошибок.  </p><p>Вероятно, для создания англоязычного раздела представительства Академии наук в Интернете разработчики использовали автоматический переводчик. Причем худший из них, ведь, например, сервис перевода от популярного поисковика Google справляется с Институтом Белка как надо, без побочных эффектов в виде белочек. </p>]]></description>
</item>
</channel>
</rss>