<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
					xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
					xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
					xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
				  >
<channel>
<atom:link rel="self"  type="application/rss+xml"  href="http://rulinux.net/rss_from_sect_4_subsect_10_thread_6599"  />
<title>rulinux.net - Форум - Talks - Трудности перевода</title>
<link>http://rulinux.net/</link>
<description><![CDATA[Портал о GNU/Linux и не только]]></description>
<image><title>rulinux.net - Форум - Talks - Трудности перевода</title>
<link>http://rulinux.net/</link>
<url>http://rulinux.net/rss_icon.png</url>
</image>
<item>
<title>Re: Трудности перевода</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=6599&amp;page=1#44276</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=6599&amp;page=1#44276</guid>
<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 17:01:52 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p><i>> Вот только что наткнулся. Английское слово gift обозначает не что иное как "подарок". Ничего особенного. Но немецкое слово der Gift обозначает "яд". Вот такие вот странности в этимологии слов. Учитывая, что это языки родственны и принадлежат к германской группе языков.</i><br> Что англичанину хорошо (подарок) то немцу смерть (яд) :). </p><p>В немецком ещё употребляется слово die Mitgift, что означает приданное. По смыслу более подходит. </p><p>Кстати из-за родства нужно знать "ложных друзей переводчика" (falsche Freunde). я например раньше путал  aktuell и actuel (tatsаеchlich).</p><p>Глянька на &nbsp;<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Falscher_Freund.">http://de.wikipedia.org/wiki/Falscher_Freund.</a> </p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re: Трудности перевода</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=6599&amp;page=1#44275</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=6599&amp;page=1#44275</guid>
<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 13:36:19 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p>&nbsp;<a href="http://www.rbcdaily.ru/2010/03/31/world/468083">http://www.rbcdaily.ru/2010/03/31/world/468083</a></p><p><i>> После неоднократных отказов европейское ведомство по брендам одобрило пиво с неоднозначным названием Fucking Hell</p></i><br>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re: Трудности перевода</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=6599&amp;page=1#44274</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=6599&amp;page=1#44274</guid>
<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 11:44:57 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p>Арти́кль (в старой литературе используется также название <b>член</b>)</p><p>Гы-гы :)</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re: Трудности перевода</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=6599&amp;page=1#44273</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=6599&amp;page=1#44273</guid>
<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 11:42:23 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p>это определённый артикль мужского рода. как the в английском. Не обращай на него внимание.</p><p>А вообще, правильнее будет das (ср. род)  Gift = яд, так как der Gift имеет другое значение. А die (ж. род) Gift полностью совпадает с английским вариантом, но является устаревшим.</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re: Трудности перевода</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=6599&amp;page=1#44272</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=6599&amp;page=1#44272</guid>
<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 11:39:32 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p>Актикль. Они идут как дополнения перед существительными и определяют падеж, род.</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re: Трудности перевода</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=6599&amp;page=1#44271</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=6599&amp;page=1#44271</guid>
<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 11:38:00 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p> это отрицание типа ne [глагол] pas во французском? ну тоесть типа der ставится перед глаголом для образования отрицания? или както так?</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re: Трудности перевода</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=6599&amp;page=1#44270</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=6599&amp;page=1#44270</guid>
<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 11:32:29 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p>O_o</p><p> а что такое der в немецком</p><p>?</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Трудности перевода</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=6599&amp;page=1#44269</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=6599&amp;page=1#44269</guid>
<pubDate>Wed, 31 Mar 2010 10:57:00 +0400</pubDate>
<description><![CDATA[<p>Вот только что наткнулся. Английское слово gift обозначает не что иное как "подарок". Ничего особенного. Но немецкое слово der Gift обозначает "яд". Вот такие вот странности в этимологии слов. Учитывая, что это языки родственны и принадлежат к германской группе языков.</p>]]></description>
</item>
</channel>
</rss>