<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
					xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
					xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
					xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
				  >
<channel>
<atom:link rel="self"  type="application/rss+xml"  href="http://rulinux.net/rss_from_sect_4_subsect_10_thread_31411"  />
<title>rulinux.net - Форум - Talks - переводы</title>
<link>http://rulinux.net/</link>
<description><![CDATA[Портал о GNU/Linux и не только]]></description>
<image><title>rulinux.net - Форум - Talks - переводы</title>
<link>http://rulinux.net/</link>
<url>http://rulinux.net/rss_icon.png</url>
</image>
<item>
<title>Re: переводы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73693</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73693</guid>
<pubDate>Sun, 05 Dec 2010 00:09:36 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[<p><i>> Кстати не носитель языка фразу про косого распарсит с большим трудом. </i><br> Это нисколько не к стати поскольку речь идёт о переводе, а не о распаршивании. Да и вообще хотелось заслушать товарища Бегемота по вопросу что он хотел сказать своей репликой. Почему-то мне кажется, что он просто слышал эту довольно известную фразу в каком-то контексте, вот и брякнул её тут надеясь показать какой он умный, а на самом деле без какого-либо смысла.</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re: переводы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73692</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73692</guid>
<pubDate>Sun, 05 Dec 2010 00:05:23 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[<p><i>>Что для вас "носитель языка"? Тот кто владеет им с рождения в качестве первого языка, или тот, кто в совершенстве им овладел позднее?</i><br> Оба варианта. Причем некоторых, которые должны бы с рождения владеть, носителями назвать сложно:)</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re: переводы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73691</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73691</guid>
<pubDate>Sat, 04 Dec 2010 23:53:49 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[<p><i>>носитель языка</i><br> Что для вас "носитель языка"? Тот кто владеет им с рождения в качестве первого языка, или тот, кто в совершенстве им овладел позднее?</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re: переводы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73690</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73690</guid>
<pubDate>Sat, 04 Dec 2010 23:50:18 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[<p>Kosił zezowaty skośną kosą.</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re: переводы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73689</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73689</guid>
<pubDate>Sat, 04 Dec 2010 23:24:43 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[<p><i>>The squint-eyed one was moving by crooked scythe, как-то так, наверное. И чо?</i><br> Кстати не носитель языка фразу про косого распарсит с большим трудом. А ещё эта фраза забавна тем, что можно как угодно менять порядок слов, а смысл не поменяется.</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re: переводы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73688</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73688</guid>
<pubDate>Sat, 04 Dec 2010 23:16:01 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[<p>The squint-eyed one was moving by crooked scythe, как-то так, наверное. И чо?</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re: переводы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73687</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73687</guid>
<pubDate>Sat, 04 Dec 2010 22:54:15 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[<p>косил косой косой косой. перевод в студию.</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re: переводы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73686</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73686</guid>
<pubDate>Sat, 04 Dec 2010 00:22:31 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[<p><i>>Скажите, а вы когда-нибудь занимались переводами? Манов ли, стихов ли, всё равно.</i><br> Да.</p><p><i>>Обращаете ли вы внимание на качество перевода во время чтения чего-либо?</i><br> Ну в общем нашел одну закономерность, что технический английский текст, лучше читать на английском, как-то проще и логичнее. Обычно переводы оставляют желать лучшего, видимо потому-что переводы зачастую делают не спецы в той технической области, а гуманитарии переводчики, поэтому смысл искажается.</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re: переводы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73685</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73685</guid>
<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 22:14:39 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[<p><i>> Скажите, а вы когда-нибудь занимались переводами? Манов ли, стихов ли, всё равно.</i><br> Да.</p><p> <i>> Обращаете ли вы внимание на качество перевода во время чтения чего-либо?</i><br> Да.  </p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re: переводы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73684</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73684</guid>
<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 21:56:31 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[<p><i>>Стихи переводить -- ещё тот пиздец</i><br> Ну в стихах важно ухватить ритм и общий мотив того, что хотел сказать автор, и тогда может хорошо получиться.</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re: переводы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73683</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73683</guid>
<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 21:55:16 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[<p><i>>Чего это тебя на ночь глядя потянула поразглагольствовать?</i><br> Ну люблю я языком чесать. :)</p><p></p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re: переводы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73682</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73682</guid>
<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 21:46:57 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[<p>было дело, там иногда надо художественно перевести, т.е. из контекста надо совсем другое слово или вообще бывает проще своими словами сказать, но это когда в теме</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re: переводы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73681</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73681</guid>
<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 21:46:30 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[<p><i>> стихов ли</i><br> Стихи переводить -- ещё тот пиздец: либо точность перевода, но это уже ни разу не стихи, либо стихотворная форма примерно похожая по смыслу на авторский текст.</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re: переводы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73680</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73680</guid>
<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 21:45:13 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[<p>Переводил только  по необходимости  в институте, ничего полезного для общества.</p><p>А про чтение переводов, ну например  Фауста  в 2х разных переводах  читал (с оригиналом уж  извините), так  внимание  на различия  перевода  не обращается,  если это не какая то  умная или не очень мысль  уходящаая  в  цитату,  там то расхождения  и замечаешь.</p><p>//Id</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re: переводы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73679</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73679</guid>
<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 21:44:26 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[<p>Чего это тебя на ночь глядя потянула поразглагольствовать? Я переводил некоторые заметки и новости и всегда плевался, когда потом читал те же новости на русскоязычных сайтах. Поэтому по некоторым темам (по которым я переводил) предпочитаю читать оригинал, а не русский перевод.</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>Re: переводы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73678</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73678</guid>
<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 21:42:04 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[<p><i>>Скажите, а вы когда-нибудь занимались переводами?</i><br> нет, практически никогда.</p><p><i>>Приходилось ли вам читать что-либо в переводе, а потом в оригинале/другом переводе?</i><br> Да. Один из примеров пенся табакера.</p>]]></description>
</item>
<item>
<title>переводы</title>
<link>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73677</link>
<guid>https://rulinux.net/message.php?newsid=31411&amp;page=1#73677</guid>
<pubDate>Fri, 03 Dec 2010 21:34:00 +0300</pubDate>
<description><![CDATA[<p>Привет.</p><p>Скажите, а вы когда-нибудь занимались переводами? Манов ли, стихов ли, всё равно.</p><p>Приходилось ли вам читать что-либо в переводе, а потом в оригинале/другом переводе?</p><p>Обращаете ли вы внимание на качество перевода во время чтения чего-либо?</p><p>Спасибо за ответы, ребята.</p><p>ЗЫ: передаю музыкальный привет — группа ЧиЖ, песня "Любитель жидкости"</p><p>&nbsp;<a href="http://1000plastinok.net/Chizh___C/O_lyubvi_1995/06-Lyubitel_zhidkosti.html">http://1000plastinok.net/Chizh___C/O_lyubvi_1995/06-Lyubitel_zhidkosti.html</a> </p>]]></description>
</item>
</channel>
</rss>